당신의 눈동자에 건배. 참 아름다운 말이죠. 이 대사가 어디에서 나온 지 궁금해하시는 분들이 많은 것 같습니다, 워낙 유명한 대사이죠.

아마도 멜로 가체질에서 본 분들도 있을 거 같은데 멜로가 체질 안 보신 분들은 강추..


 

전여번건배모습
진짜 눈동자에 건배 ⭐️

 

당신의 눈동자에 건배

 

저 역시도 멜로가 체질에서 이 대사를 처음 들었습니다. 모든 배우들이 좋았고, 모든 스토리가 좋았던, 그런 드라마네요.

개인적으로는 전여빈 배우가 너무 이쁘더라고요, 분위기가 좋다고 해야 될까 어쨌든 오늘 이야기할 것은 바로 이 대사 '당신의 눈동자에 건배' 이죠.

멜로 가체질에서는 이렇게 나왔어요. 

 

"당신의 눈에 뭐가 보이든, 나는, 당신의 눈동자에, 건배"

 

김상수 역을 맡은 손석구 배우님이 한 대사예요. 이 대사는 이 드라마를 봤다면 다시 생각해 볼수록 정말 딱 맞는 대사를 했다고 느낄 거예요. 자 그럼 같이 한번 볼까요?

 

 

 

어떄요 마음이 간질간질 한가요? ㅋㅋ 혹시나 안 보신 분들이 있으면 넷플릭스나 왓챠에서 볼 수 있어요.

 

 

왓챠는 모르겠고 넷플릭스는 처음 가입하면 3개월인가 무료로 볼 수 있으니까 꼭 한번 봐보세요. 정말 재밌습니다.

 


 

 

1942년 개봉한 카사블랑카

 

이 대사의 원작은?

 

1942년에 개봉한 카사블랑카 (Casablanca)에 나왔던 대사입니다.  카사블랑카는 모로코에 있는 큰 도시죠, 제 2차 세계대전 때의 이 도시를 배경으로 만든 영화입니다.

그리고 유명한 대사가 탄생한 이 영화에서는 원래이렇게 나와요.

 

"Here's looking at you, kids."

 

이 뜻은 얼핏 봐도 눈동자에 건배한다는 뜻은 아니죠? 그런데 이게 우리나라에 번역이 되면서 오역인지 의역을 한 것인지는 모르겠지만 이미 내 마음에는 와 닿으니 됐죠.  영상도 같이 볼까요? 아래 동영상에서 1:24초 에 딱 나옵니다.

 

 

 

이 장면이 그렇게 유명하죠.. 

"Here's looking at you, kids." 

우리나라 말로 번역을 해보자면 '여기 다 보고 있어 애송아' 이 정도? 겠네요. 원 대사에서는 건배도 없고 눈동자도 없는데 처음 번역하신 분은    어떤 분이실까 참 대단해요.

카사블랑카에서 험프리 보가트가 잉그리드 버그만에게 했던 대사인데 시대를 초월할 정도로 명대사인 것 같아요. 제가 영화를 좋아하긴 하지만 너무 오래된 영화라 보진 못했네요.

근데 저는 개인적으로 저 영화를 안 봐서 그런지 몰라도 멜로 가체질에서 나온 게 더 좋네요 ㅎㅎ

 

 

 

 

 

 이 대사의 유래?

 

험프리 보가트가 잉그리드 버그먼과 즐거웠던 시절을 회상하는 장면에서 나 온대 사인데 여러 설이 있지만 어원은 오래전 영국의 선술집 관습에서 유래가 되었다고 해요.

옛날에는 현금을 가지고 다녔잖아요? 그래서 술 마시다가 취해서 다른 사람이 돈을 훔쳐갈까 봐 사람들이 " 허튼짓하지 마, 내가 너를 지켜보고 있으니까"

라는 뜻으로 "Here's looking at you" 라고 말하며 건배를 하기도 했다고 합니다.

 

험프리 보가트

 

이 대사는 주인공인 험프리 보가트의 애드리브라고 하는데, 영화 찍으면서 휴식시간에 카드놀이 중에 이 말을 했는데 괜찮은 것 같다고 해서 썼다고 하네요. 

그러니 뭐 지켜보고 있다는 뜻으로 해석하면 좋겠네요.

뜻이 원래는 어떻든 이미 그 말은 내가 이렇게 이해해버렸으니 됐습니다. 감수성 돋았으면 된거에요. 오늘은 카사블랑카에서 나온 "당신의 눈동자에 건배"라는 대사를 알아봤습니다.

재밌으셨다면 친구들에게 공유해보세요 :) 

 

  • 네이버 블러그 공유하기
  • 네이버 밴드에 공유하기
  • 페이스북 공유하기
  • 카카오스토리 공유하기